قصيدة لشكسبير بالانكليزي 2024.

قصيدة لشكسبير ((((( مترجمة عربي )))))))

<<shall I compare>>
ما أقارن

Shall I compare thee to a summer’s day
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى

Thou art more [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابط للتسجيل اضغط هنا ]ly and more temperate
وفنون سحرك قد بدت فى ناظري أسمى وأغلى

Rough winds do shake the darling buds of May
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى

And summer’s lease hath all too short a date
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

Sometimes too hot the eye of heaven shines
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

And often is his gold complexion dimmed
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب

And every fair from fair sometimes declines
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب

By chance or nature’s changing course untrimmed
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

But thy eternal summer shall not fade
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

Nor lose possession of that fair thou owest
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

Nor shall death brag thou wanderest in his [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابط للتسجيل اضغط هنا ]
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

when in eternal lines to time thou growest
ستعاصرين الدهر فى شعري وفيه أقول:

So long as men can breathe, or eyes can see
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

So long lives this. and this gives life to thee
سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق

:sgsgf:

:11_1_123[1]:

:sfsfr::sfsfr:

خليجية
تسلمين حبيبتي عالموضوع و القصيدة سمعت أنها مهداة لشاب أستغفر الله

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.