تخطى إلى المحتوى

احذروا من تحريف هذه الكلمات الثلاث Watch Out For These Three Words 2024.

FOR MUSLIM BROTHERS

CORRECTION

Assalamu Alaikum…

Its been observed that most of us write "MOSQUE" for "Masjid" and even calling it as Mosque in daily routine, what elders and teachers say that the word "MOSQUE" means the house of mosquitoes not Masjid. So better be careful next time instead of writing mosque, u can write MASJID it doesn’t matter.

Most we have seen the spelling of MAKKAH as MECCA. the word MECCA means "Sharab Khaana/(whisky house). So let all of us careful of writing MECCA.

Many people, whose names start with MUHAMMAD, write in a short form as "Mohd". This "Mohd" means "A dog which has a big mouth". Guys please forward this message to Muslim brothers as possible. Thanks, Best Regards

إلى كل الأخوة المسلمين

تصحيح بعض الكلمات:

* كلمة مسجد باللغة الإنجليزية "Mosque"، يترجمها المدرسون القدامى، أو المخضرمين، إلى منزل حشرة الناموس، لذلك نرجو كتابة المسجد "Masjid" لا ضير في ذلك.

* البعض يكتب كلمة مكة "Makkah" بالشكل التالي "Mecca"، وهي في اللغة الإنجليزية التقليدية تترجم إلى مستودع الخمور "الويسكي"، مع أن القواميس الحديثة تترجم "Mecca" بـ مكة، إلا أنه يفضل استخدام التهجئة الصحيحة "Makkah" تقديساً للأرض المباركة من التراجم التي لا تليق بإسمها.

* اسم حبيبنا محمد، يسمي كثير من المسلمين به "Mohammed" أو "Muhammed"، البعض يختصره إلى "Muhd" وهي تعني الكلب ذو الفم الكبير، لذلك تكريماً لإسم الحبيب، نرجو ذكره كاملاً دون اختصار.

تـ ـ ـم نـ ـ ـقـ ـ ـلـ ـ ـه و تـ ـ ـرجـ ـ ـمـ ـ ـتـ ـ ـه

يُرجى دكر المصدر من هده التسسميآآات

~ و يُرجى عند النقل التأكد من الصحة و ليس النقل فققط >

لمتمكنين من اللغة الانجليزية اليكم هادا المقآآل :

There was a thread here on TTI last year about some claims that are widely spread among Muslims. I found evidence for their falsehood on the Internet that at least rely on reliable sources, unlike how the brother seemed to copy/paste it.
http://www.turntoislam.com/forum/sho…ht=mohd+mosque

I don’t understand how MANY MANY and MANY Muslims believe things so quickly. They pass on emails without knowing the source. Come on people this is so dangerous. People can put there poison while spreading emails about Islam and provide wrong info, and all Muslims do is forward it. This is so wrong!

These claims are nothing more than a deliberate fundamentalist prank preying upon bristling Muslim senitivities to further divide the growing chasm proposed (and engineered, in some ways) by those who created and supported the so-called ‘clash of civilization’ theories. That this is not considered by the Muslims who believe in such faked information and copy, paste and forward it here, there and everywhere used to amaze me … but nothing about anyone leaning towards the right path does that any more. Muslims are responsible for checking and setting things straight – by what they say, read, write and transmit, inshaa`Allaah.

This invented "Mosque= the house of Mosquitoes / Mecca=Whisky House / Mohd=A dog which has a big mouth" email message has been in circulation for the past 8-9 years, posted mostly by well-meaning but uneducated Muslims.

Lets see the corrections in the following posts.

– Claim (1) : Mosque= the house of Mosquitoes

* CORRECTION!!
The word Mosque from the French means mosquee – from old French mousquaie, from old Italian moschea or moscheta, from old Spanish mezquita, from Arabic masjid, has nothing whatsoever to do with the origin of Mosquito (Spanish and Portuguese diminutive of mosca, and Latin musca, meaning fly – as in the insect. A more interesting derivative of the same root is ‘musket’, the weapons from which bullets flies out! In fact the ‘shot’ come from the musket shares more characteristics with the insect: it flies, buzzes, and stings!). Incidentally, Mosquito is also the name of an American Indian tribe.

Etymology of the English word ‘mosque’
Question: There is a book written by a Muslim revert, Yahiya Emerick entitled "The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam." The author discusses within it many things, including the etymology of the word “mosque”. He wrote that this word is derived from the Spanish word for "mosquito". He claimed that the word was first used during the Christian invasion of Muslim Spain in the 15th century when the forces of King Ferdinand and Queen Isabella boasted they would swat out Muslim prayer houses like so many mosquitoes. Is this true?

Answer:

This etymology is incorrect.

The Spanish word for "mosquito" is mosquito and literally means "little fly". This is a case where the English borrowed the word directly from the Spanish.
The word for "fly" in Spanish is mosca, which is derived from the Latin musca. The diminutive suffix "-ito" is attached to it to form the word mosquito or "little fly".

The Spanish term for "mosque" is mezquita, derived from the old Spanish mesquita. This word was most certainly derived from the Arabic word masjid, which many Arabs then and now pronounce as masgid.

In Spain during the era of Muslim rule – and this was before the time of King Ferdinand – Spanish speakers were using the word mosquito for the insect and the word mesquita for the Muslim place of worship. The two words are not related to one another in any way.

The word "mosque" was introduced into the English in the late 14th or early 15th century from the French. It comes from the French word mosque, from the old French word mousquaie. The French, in turn, derived the word from the Italian word moschea from moscheta. The Italians got it either directly from the Arabic word masjid which means sagada "he worshiped" or from the old Spanish mesquita.

ــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــ

References:
1. The American Heritage Dictionary of the English , Fourth Edition; © 2024 Houghton Mifflin Company.
2. O Etymology Dictionary, ETYMOLOGY Moo-Muc
http://www.etymo.com
mosque c.1400, moseak, probably from M.Fr. mosquée, from It. moschea, from Sp. mesquita (modern mezquita), from Arabic masjid "temple, place of worship," from sajada "he worshipped" + prefix ma- denoting "place." In M.E. as muskey, moseache, etc.
http://www.etymo.com/index.php?…rchmode=phrase
mosquito c.1583, from Sp. mosquito "little gnat," dim. of mosca "fly," from L. musca "fly," from PIE *mu-, perhaps imitative of the sound of humming insects. Colloquial form skeeter is attested from 1839.
http://www.etymo.com/index.php?…rchmode=phrase

Here are two more links which refute the myth that the word mosque originated from mosquito.

http://www.dailytimes.com.pk/default…9-2-2017_pg3_7
http://www.takeourword.com/TOW175/page2.html

Claim (2): Mecca=Whisky House

CORRECTION!!
The spelling of the name "Mecca", for most Anglophones, Mecca has long been the accepted spelling for the Holy City. The word is a transliteration of the original Arabic, and has become part of the English .

Where this claim is concerned, the word, Mecca, does not – for instance – mean Whisky House! There are no such meaning/translation in any authentic Arabic, English or foreign dictionaries.

The common usage of the word Mecca – or mecca – in English (derived from the position of Mecca among Muslims) implies ‘centre’ or ‘important meeting point’ or a place to which people of a special group flock, as in "Wimbledon is the Mecca of Tennis" and Hawaai is "the tourist mecca". Such derived usages in English are common within the Western culture. For example, the Wisden Cricket Monthly, Wisden Book of Cricket Law and Wisden Book of Test Cricket are often called "The Cricket Bible" and Gibbon’s is called the "Bible of stamp collectors" are common similes used. Less used but seen in major writings are phrases like "The holy grail of drug addicts …"

The word Mecca now refers to more than just the geographical (i.e. not only the Holy City in Saudi Arabia) , and is used to describe any center of activity sought or converged upon by a group of people with a common interest. Las Vegas, for example, is sometimes described as ‘the Mecca of gambling,’ and ‘Mecca Bingo’ a division of The Rank Group Plc., which Muslims find these out-of-context uses very offensive. There is no doubt in many minds that the insensitivity displayed in the naming of the fairly old chain known as Mecca Dancing Clubs (a very popular series of dance halls that may also house drinking areas in the UK) was not entirely an act of naive usage of .

Mecca is also used in the names of two towns in the USA, a soft drink and two acronyms:

a.. Mecca, California, a town in Riverside County, California, USA.
b.. Mecca, Indiana, a town in Parke County, Indiana, USA.
c.. Mecca-Cola a cola-flavoured carbonated beverage[1]
d.. MECCA is also the acronym for Model Evaluation Consortium for Climate Assessment and Missile Environment Computer Control Analysis that I know of … and there are bound to be others.
__________________________

[1] Mecca-Cola was launched in France, in November 2024, by entrepreneur Tawfik Mathlouthi, as a means of aiding Palestinians by tapping into demand for alternative products in European countries. He had been inspired by a similar Iranian product, Zam Zam Cola, which was already successful in Saudi Arabia and Bahrain, and in fact only decided to launch his own brand when he was unable to agree on terms for a distribution contract with Zam Zam. Mecca-Cola in turn inspired the creation of Qibla Cola in the United Kingdom.
__________________________

If Mecca means "whisky house," why was there no public condemnation from the Saudi Arabian government when Anglophones first started using the word "Mecca" – for example when the British explorer Sir Richard Burton in 1853 disguised himself as an Afghan Muslim to visit and write his "Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah and Mecca?" (Whisky house? How utterly absurd!)

However, in an effort to distinguish between the metaphorical and official references to the holy site, the Saudi Arabian government in the 1980s began promoting a new transliteration, ‘Makkah al-Mukarramah’ ( مكة المكرمة), which is closer to the original Arabic. While this new usage has been officially adopted by the U.S. Department of State http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/3584.htm, its spread is still incipient among Anglophones at large (i.e. it is not part of the active vocabulary of English-speakers.)
__________________

Claim (3): Many people, whose names start with MUHAMMAD, write in a short form as "Mohd". Mohd="A dog which has a big mouth"

*CORRECTION!!

As for this other concocted deion that the short form name "Mohd" for Muhammad stands for "A dog which has a big mouth" – I could not find any Islamic information to support this most absurd claim. Surprisingly, nor could I find any refutation from any of the scholars.

Mohd is a non-word (the combination of letters has no possible in any of the Western Romance s and gives away the inventor’s illiteracy). I think the people (non-Muslims or Muslims, only Allaah Subhaanahu wa Ta`aala knows best) who ‘invented’ this definition – or, at least, gave currency to this via email, to create alarm – is more guilty of ‘blasphemy’ than those he or she deceptively accuses. Googling this in dictionaries or thesauri will not offer up any such word, I assure you. However, with this emailed falsehood being forwarded around the web by "well-meaning" Muslims, I have no doubt that this insult to our Prophet sall Allaahu`alayhi wa sallam will become added to the current usage in many s. One test would be to google it now (all across Google, as well as in the dictionary section alone) … where it’ll turn up nothing … and in a few months from now, when it will indicate the meaning given it, in most cases, with reference to the above forwarded message. Years later, the origin will have been forgotten and another obnoxious word set in motion to further malign Islam.
__________________
And do not follow (blindly) any information of which you have no direct knowledge. (Using your faculties of perception and conception, you must verify it for yourself). In the Court of your Lord, you will be held accountable for your hearing, sight, and the faculty of reasoning." (Al Israa 17:36 – interpretation of the meaning)

المقآل منقوول <<

و الي ما ييفهم الانجليززي ينسخ رابط هالموضوع و بعديها يحطوو في قووقل لما يظهرلوو

ينقر على traduction جنب رابط الموضوع و يسوي الترجمة من الانجليزي للعربي

مشكورة ميوس

ولا يهمك

راح انتبه مرة تانية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.